Otra denuncia a un médico por no atender en valenciano

18 enero 2012 por

Denuncia al médico por no entender valenciano
Esta historia se repite cada cierto tiempo. Un paciente acude al centro de salud, entra en la consulta hablando valenciano y el médico le pide que lo haga en castellano. Pero, en lugar de resolverse como sucede habitualmente, con buena voluntad por parte de ambos, termina en denuncia contra el médico y con un paciente sin atender. Esta vez ha sido en el Centro de Salud de Crevillent.

Según cuenta el paciente el diálogo fue: “Mire, me trobe mal des del dimecres…” “Desde ‘di’ qué? Perdone, perdone, pero no le entiendo… Hábleme en castellano, que no le entiendo”. Afirma que no pretendía ser atendido en valenciano sino ejercer su derecho a expresarse en dicha lengua, cooficial como todos sabemos, en la Comunidad Valenciana.

Una vez más creo que esto solo es un problema de cabezonería por parte de los dos. O el médico lleva muy poco tiempo en la Comunitat o entenderá perfectamente lo que le pasa al paciente. Por su parte, éste que habla de lenguas cooficiales, debe hablar castellano y tampoco pasa nada por hacerlo.

Entender que la Comunitat vive en gran parte del turismo no es tan complicado. Este tipo de polémicas lo único que consiguen es dar una mala imagen de la región y provocan el rechazo de los posibles visitantes. Lo que aquí es una noticia anecdótica, fuera se puede malinterpretar y dar una imagen general totalmente errada. En todos los años que llevo viviendo en esta tierra, jamás he tenido un problema lingüistico ni con bilingues, ni con valenciano parlantes y me encanta contarlo.

Vía | Levante-EMV
Foto | Costa Sur

Artículos relacionados

0 comentarios en el artículo

  1. SO. ANDRÉS CASTELLANO MARTI.

    La noticia es real pero incompleta. Pues a los que trabajan en ambulatorios y hospitales, y también en otros servicios públicos, les dan folletos y recomendaciones para que aprendan las lenguas africanas y también las europeas, cosa imposible, pues aquí además de valencianos también se tienen habitantes de dichos continentes. Y se olvida que tenemos una lengua oficial para todo y otras barias autonómicas que usan los naturales. Siendo la oficial la correcta en caso de confusión.

    Y siendo un derecho de todos los europeos el poder a trabajar allí donde nos apetezca, nos encontramos que muchos lugares quieren pulir a quienes no son naturales, o incluso a los naturales que no hablan como ellos. Razón por la cual un medico de Toledo, si nos atenemos a lo ocurrido, no puede trabajar en tierras valencianas.

    Pero lo ocurrido no sólo le pasa al sanitario mencionado en el artículo, también me pasa a mi, que siendo hijo de padres que eran naturales hablando el valenciano -cosa que yo aprendí de ellos, yo ahora con mi valenciano natural no soy entendido por los probos valencianos parlantes de academia.
    Como puede ser que hayamos convertido en una babel las tierras valencianas, en nuestro empeño por imponer nuestra lengua, la personal de cada uno, a todos los demás.

    So. Andrés Castellano Martí.

    • Mario Lopez

      Amigo Andrès, Quisiera entender algo usted dice que El Valenciano natural que aprendio de los padres y abuelos no es el mismo que parlan los de academia. Entonces por decirlo de alguna manera ¿Existen dos idiomas Valencianos en este momento? ¿Y no se comprenden entre si? El Valenciano aprendido en casa directamente de familiares y otro Valenciano que solo se puede aprender en academias?

      Me confunde todo este tema porque siempre he entendido que el Valenciano es la lengua de Valencia y he pensado que si alguien quisiera aprenderlo se podria hacer por una via que garantize el entendimiento total de la lengua, Segun lo que leo, y si no entiendo mal ¿Existe un Valenciano Natural que no es entendido no siquiera por otros valencianos que aprendieron Valenciano en academia? o es que este Valenciano Natural es mas dificil de entender para los que hablan castellano.

      Gracias de antemano

  2. SO. ANDRÉS CASTELLANO MARTI.

    La lengua que hablaron los valencianos anteriores siempre tuvo la característica de ser heterogénea, pues una cosa fue la gramática oficial de los entes gobernantes, y otra la gramática natural de los habitantes de cada lugar en función del origen de donde venían. Pues téngase presente que los valencianos por los temas de las invasiones y las migraciones tienen origen internacional. Aquí no existe la línea familiar pura en origen.

    Solamente si tenemos en cuenta la trayectoria humana tras la conquista de Valencia por Jaime I, vemos que los que llegan no son solo catalanes y aragoneses, los hay alemanes, húngaros, polacos, franceses, italianos, pues téngase presente que el Papa marca la conquista de Valencia como cruzada de los cristianos. Y dichas personas de todas partes luego aquí se quedan y su idioma original hablan. El valenciano del pueblo llano es la mezcla de todos los idiomas, que toma el carácter de las gentes que ya están aquí y siguen el carácter de los Usos naturales que da la tierra.

    Lo correcto a la hora de homologar la lengua valenciana, hubiera sido compendiar los orígenes, y sin dejar fuera ninguna raíz crear una legua común a todos. Y no hacer como hicieron los catalanes, que homologaron la lengua de todos “los catalanes” tomando la hablada en la Barcelona urbana, omitiendo la hablada en el resto de tierras catalanas.

    Aquí para colmo no se toma como referencia lo aquí hablado, se toma como referencia lo catalán, cuando lo catalán es la lengua oficial de quienes nos conquistaron, pero no la del pueblo llano.

    O es que el pueblo llano era mudo antes de que llegaran los catalanes, o los islámicos anteriores.
    So. Andrés Castellano Martí.

    • Mario Lopez

      Usted dice “una cosa fue la gramática oficial de los entes gobernantes, y otra la gramática natural de los habitantes de cada lugar en función del origen de donde venían.”

      Quiere decir entonces que el Valenciano de academia tiene como bases gramaticales el Catalan y no la gramatica basada en funcion a origenes del Valenciano Natural que por lo q creo haber entendido tenia una base mas diversa y unas raices mas variadas.

      S estoi es asi, yo pregunto, ¿Cual es el nivel de comprension entre un Valenciano natural de region y alguien que habla Valenciano valiendose solo de la gramatica oficial de los gobernantes? ¿Es posible entenderse o existen muchas diferencias? ¿Hasta donde llega la discrepancia entre ambos? ¿O son solo pequeños detalles que los diferencian?

      Gracias de antemano.

  3. SO. ANDRÉS CASTELLANO MARTI.

    Mario, me asombra tu inquietud y es agradable contestarte. Y como imagino que eres valenciano, recurro para que comprendas la cuestión de la lengua, el problema que tenemos, recurro a lo más conocido por todos; las fiestas valencianas.

    Como bien sabes en todas las fiestas religiosas valencianas, en todas se disparan fuegos. Quedando dichos fuegos si se hacen con corrección como fuegos rituales, pues todos se hacen cumplimentando un rito.

    Y dado que los fuegos se cumplimentan, los fuegos valencianos, se cumplimentan con rito –dicho rito tiene nombre natural y propio. El nombre que en natural le dieron en origen los valencianos antiguos. Nombre que nunca se debe de pronunciar en plural, de la misma manera que hacen los hebreos, judíos y musulmanes con el nombre de Dios.

    Nombres que quedan en Aurora de Tro, Foc Fel, Mascletà, Nubolà, Honorà, Cordà. Nombres que en natural no pueden ser escritos ni pronunciados de otra manera, pues su pronunciación se corresponde con el carácter del rito. Sin que se deba cambiar nunca ni el nombre ni el rito.

    Pero que ocurre en actual cuando los académicos de nuestra lengua homologan los nombres de nuestros fuegos. Pues ocurre que desconociendo el rito del fuego natural, cambian el nombre, con lo cual se pierde la pronunciación con carácter del rito propio. Se cambia el nombre y desaparece el rito.

    Así tenemos que los Doctes, pronuncian mascletada, mascletades, y encima con orgullo de listos. Cuando en natural y valenciano, el natural, quedan la mar de gorrinos. Y así en todo.

    So. Andrés Castellano Martí.

  4. enrique

    si vens a un pais que no es el teu adrepen que si vas a alemania te parlen castrlla

    • Belén

      Enrique, en Alemania el médico quizá no hable el dialecto de la región y no pasa nada, nadie pretende hablar en bávaro con un médico suavo, usan los dos el idioma que les une, el hochdeutsch. Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Utilizamos cookies, tanto propias como de terceros, para mejorar la navegación, nuestros servicios y recoger información estadística. Al acceder a está aceptando su instalación y uso en los términos de nuestra política de cookies. Más información